您好,欢迎来到佳博论文网!

关于文化内涵和中国歇后语的翻译

论文编号:YY376 论文字数:9014.页数:25

摘 要

众所周知,语言与文化紧密联系,而作为汉语语言中一种而有的语言形式,歇后语是中国语言和文化中不可或缺的一部分。歇后语在我国广大劳动人民中广为流传,是人们长期生活实践中产生的用来表达其思想和情感的一种俗语。歇后语以其幽默诙谐的表达而广受喜爱。歇后语也是中国文化的缩影,它给我们展示了中国数千年的历史,丰富了我们对我国政治,宗教,经济以及人们的生活,心理,世界观,人生观等方面的知识。现今,随着我们不断迈向全球化,各国之间的文化交流变的日渐频繁,汉语及中国文化也越来越受到世界各地的人们的喜爱。因此,通过恰当的翻译使外国人熟悉歇后语这种中国所特有的习语也变得十分重要。然而,就歇后语的翻译而言,我国国内的这方面的研究虽然很多,但就歇后语的翻译方法却没有取得一致地认同。在此基础上,鉴于语言与文化的紧密关系,本人对歇后语的文化内涵进行了全面而系统地分析,进而提出了相应的翻译方法,力求在做到恰当翻译的同时,也能使外国读者易于理解。

关键词: 歇后语;文化内涵;翻译;翻译方法


Abstract

It is generally recognized that language and culture are closely associated. As a unique kind of Chinese language, the Chinese enigmatic folk simile is an indispensable part of Chinese language and culture. It is a language that was widely spoken by laboring and working Chinese people and used to express their thoughts and sentiments during the long-time practice in their lives. It is well-known for its live and funny expression. Besides, as a miniature of Chinese culture, Chinese enigmatic folk simile displays us the thousands of years’ history of China, enabling us to gain some knowledge and realities of our country’s politics, religion, economy as well as people’s psychology, daily life and outlooks on values and the world. Nowadays, as we are moving towards globalization, culture exchanges among different nations are much more frequent and the Chinese language and culture also become more and more popular with foreigners all over the world. Therefore, how to make the Chinese enigmatic folk simile become familiar with foreigners appears very important. Appropriate translation is no doubt a good way to solve this problem. However, the translation studies of Chinese enigmatic folk simile in our country, adequate as they may be, do not achieve a common agreement on the translation methods of Chinese enigmatic folk simile.
In view of the close relationship of language and culture, this thesis attempts to propose some translation methods of the Chinese enigmatic folk similes after a comprehensive and systematic analysis of the cultural connotation of the Chinese folk similes so as to make it not only appropriate in translation but also easily understandable to foreigners.
Key words: Chinese enigmatic folk similes; cultural connotation; translation; translation methods

Contents

Acknowledgementsi
Abstract in Englishii
Abstract in Chinese iii
1. Introduction1
2. Literature Review3
2.1 Related Research in West3
2.2 Related Research in China4
3. Methodology6
4. Analysis and Discussion7
4.1 An Outline of Chinese Enigmatic Folk Similes7
4.1.1 Definition of Chinese Enigmatic Folk Similes7
4.1.2 Origin of Chinese Enigmatic Folk Similes7
4.1.3 Classification of Chinese Enigmatic Folk Similes8
4.1.4 Nature of Chinese Enigmatic Folk Similes9
4.2 Culture, Language and Chinese Enigmatic Folk Similes10
4.2.1 Definition of Culture10
4.2.2 The Relationship between Culture and Language11
4.3. Translation, Culture and Chinese Enigmatic Folk Similes14
4.3.1 Definition of Translation14
4.3.2 The Relationship between Translation and Culture16
4.3.3 Translation Methods of Chinese Enigmatic Folk Similes17
5. Conclusion22
References24

关于文化内涵和中国歇后语的翻译......