您好,欢迎来到佳博论文网!

从文学翻译视角看译者的主体性地位

论文编号:YY396 论文字数:5129.页数:20

摘 要
本文的重点在于从文学翻译的角度出发来分析译者在翻译过程中的主体性地位,切入点较小。本文试图通过众多的文学例子来阐述译者在翻译过程中的地位,使得读者更容易理解译者的主体性地位,而不是生硬地理解翻译理论。
本文主要分析了译者主体性地位的表现,译者主体性地位的局限性,以及造成这种局限性的原因等。希望通过这样的研究,译者能够在作品翻译中发挥大的作用,以使得读者在阅读过程中大程度地理解全文的含义,达到佳的阅读效果。
关键词:文学翻译;译者主体性;翻译方法

ABSTRACT
The translator is the most dynamic factor in translation. As an independent thinking entity, he unavoidably displays his subjectivity in the translation process. This thesis mainly deals with the translator's subjectivity from the perspective of literary translation. Literary examples given in my thesis make my viewpoint much more acceptable for readers than those dull theories.
In this thesis, I try to analyse how translator's subjectivity is displayed, what are the limitations of translator's subjectivity and how to break these limitations. Through this study, we could find the best way of translation is the one which can make the translation works be the most acceptable to readers and make reading these translation works be a joy for readers.

Keywords:literary translation; translator's subjectivity;translation way
Contents

1.Introduction1
2. Translator's subjectivity2
2.1 The definition of translator's subjectivity2
2.2 Case study 1: Untitled by Li Shangyin3
2.2 Case study 2: A Little Cloud by James Joyce6
2.3 Summery on Translator's Sunjectivity7
3. The Limitations of Thanslator's Subjectivity9
3.1 Case study: The Return of The Native by Zhang Guruo9
3.2 Summery on The limitations of Translator's Subjectivity10
4. The Way to Bring Translator's Subjectivity into Full Play12
5.Conclusion13
Acknowledgements14
References15

从文学翻译视角看译者的主体性地位......