您好,欢迎来到佳博论文网!

汉语和越南语“建议”言语行为研究

论文摘要

在言语行为中,为了达到最佳的交际效果,说话人要采取适当的表达方式或策略。在具体的言语交际过程中,与实施“命令、禁止、威胁、劝告”等其他指令类言语行为相比,人们更倾向于使用“建议”言语行为来达到自己的话语意图。本文立足于汉语和越南语的语言事实,通过界定汉语和越南语里的“建议”言语行为,对两种语言共同使用的“建议”言语行为的表达手段进行详细的描写论述,概括汉语和越南语“建议”言语行为表达上的共性与差异,同时提出实施“建议”行为的礼貌策略。这一研究的理论基础是以Austin(奥斯汀)和Searle(塞尔)的言语行为理论为主的。除了引言、结语之外,全文主要内容共分为四章。各个部分的具体所述如下:引言主要阐述论文的研究背景、现状和限定研究范围、研究的意义、论文的创新点、研究所采用的方法及语料的来源等。第一章主要介绍相关的理论基础,其中主要涉及到言语行为理论、祈使行为、祈使行为中的“建议”行为、“建议”行为与礼貌原则。此外,本章还提及跟论文有关的、直接有助于处理语料、确定祈使行为、界定各个祈使行为的情态理论、原型理论等。根据这些理论,本章的第二个重点是提出汉语和越南语中“建议”言语行为的界定标准和界定方法。从而指出各个不同的言语行为都具有其特征,在一组行为中都可以肯定其独立性。为了界定“建议”行为或任何其他行为,不能只根据一个标准而要总体考虑,并且要将其与其他行为进行比较。第二章较为细致地讨论并对比汉语和越南语中“建议”行为的直接表达手段,发现其既有共同之处又有不同之处。两种语言的直接表达手段都包括显性手段、隐性手段、类显性手段、类隐性手段以及各种连用情况,其各句型模式大致相同。但通过具体的考察分析,我们发现在两种语言中其内部的具体情况却有很多不同之处:省型模式的分布情况存在着很大的差别(主要表现于M1和M2-1的省型模式);越南语的施为动词"de nghj"的义项比汉语的“建议”丰富;越南语表示“建议”的语气词比汉语的多,而且其组合能力比汉语强;动词重叠是汉语表达“建议”行为特有的一个隐性手段,越南语则无此手段等等。第三章论述汉语和越南语“建议”行为的间接表达手段,就汉语和越南语中的隐含建议的疑问式、陈述式、感叹式进行研究,揭示其表现形式及含义大同小异,并指出两种语言中,影响间接“建议”行为理解和使用的因素都一样,听话人在理解说话人建议意图的时候,不仅需要一定的语言知识,还需要根据相关语境信息及背景知识才能够领会说话人的真正意图,其中最重要的还是语境。同时还显示汉语和越南语中,规约性间接“建议”行为的言外之意的推导对语境的依赖性没有非规约性间接“建议”行为的那么强。第四章探讨实施汉语和越南语“建议”行为的礼貌策略。怎么样在交际意图的指导下对话语进行组织和策划,怎么样得体地表达,怎么样礼貌地让听话人接受,这是说话人都要仔细考虑的问题。汉语和越南语“建议”言语行为的实际语料表明,对听话人表示尊重、缩短社会关系的距离、拐弯抹角、凸显说话人的热情与真诚等都是最典型的建议策略。其中面子的威胁程度、交际双方的熟悉程度和权势关系等是影响汉语和越南语“建议”策略的主要社会因素。本章强调“谦己敬人”、“谦虚恭敬”的礼貌原则都支配着中国人和越南人的言行,往往是越礼貌交际双方越容易沟通,恰当地选择言语策略,建议接受的可能性就越大,越容易达到交际意图。结语部分先总结本论文的主要研究内容,之后指出了研究中仍存在的问题和未来展望。