您好,欢迎来到佳博论文网!

汉越空间介词对比研究

论文摘要

汉语和越语都属于分析型语言,都靠语序和虚词来表达语法意义和语法功能,在很多方面有着相同的特点,但也存在不同之处。表示空间的起点、终点、处所和方向的汉语空间介词“从、在、到、向”与越语对应词的使用频率都非常高。本文重点选择汉语四个普遍的、常用的空间介词“从、在、到、向”与越语对应词作为研究对象,在语义与语法功能上进行对比分析找出它们的异同,结合越南学生在使用中所造成的偏误,从多角度分析找出干扰越南学生使用和掌握空间介词“从、在、到、向”的原因,并在此基础上提出教学对策与翻译过程中所遇到的困难、翻译的教学与实践。本文共分七章:第一章,绪论部分,这一部分简要阐述了本论文中的研究目的与研究意义、汉越介词各自的研究现状及汉越空间介词对比研究现状,在获得的理论基础上说明论文的研究方法、研究内容与范围及语料来源。第二、三、四、五章分别指出汉语空间介词“从、在、到、向”与越语对应词在语义与语法上的异同。通过语义对比后发现,汉语空间介词“从、在、到、向”与越语的对应词并不是一一的对应关系而是一对多的对应关系。由于介词“从、在、到、向”在越语中可用好几个介词来表达它们的语义,因此,这无疑给越南学生在学习和掌握这些空间介词的意义时遇到困难。从语义功能上看,它们之间对应的语义关系有交叉,也有差异。通过语法对比后发现,由“从、在、到、向”组成的介词短语与越语的对应词组成的介词短语出现在句中的语法位置并不完全相同,所充当的语法功能以及对后面宾语的选择限制也是同中有异的。第六章,讨论汉越空间介词的教学与翻译,首先介绍越南学生在习得汉语空间介词“从、在、到、向”所遇到的偏误,然后从母语的负迁移、初学阶段学生所学的有限目的语的知识的干扰来探讨越南学生在学习与翻译这些介词时出现偏误的原因并对教学提出教学对策与建议。第七章,对本论文的研究做出结论,并提出本文所获得的研究成果、不足之处与今后展望的研究。本文希望通过汉越空间介词对比分析,使学生对汉越语空间介词的语义与语法特点有更为深入地了解。